Charles Casha, Joan Mallia, Tanja Cilia, Janneke Spoelstra

‘In slieplietsje’ en ‘In geheim taflechtsoard’

logo.ensafh

Charles Casha (1943- ) is in produktive Malteeske skriuwer. Hy skriuwt foar bern en folwoeksenen. Omdat Malta yn 2018 ek Kulturele Haadstêd fan Europa is wolle wy graach wat sjen litte fan de Malteeske literatuer. Earder dit jier brochten wy al in temanûmer oer Malta út, Ensafh, nû. 2, 2017. En ek op www.ensafh.nl ferskynden earder al bydragen fan Malteeske skriuwers of op Malta ynspirearre.

Hjirûnder twa fan ’e gedichten fan Charles Casha, yn it Frysk, Malteesk en it Ingelsk..

 

In slieplietsje

Yn ’e baai dûnsen de boaten
in slieplietsje, yn ’e jûn
beselskippe troch de weagen
fleurich skommeljend yn moanneskyn.

Fan ’e hege kliffen ôf
waard ik betsjoend troch dy dûnsers
wylst it lieden fan ’e klok
de stillens fan ’e jûn ferbruts.

En ik woe dat ik wer
as in poppe widze wurde soe
en yn in swiete slomme foel
yn ’e earms fan ’e poëzij.

 

 

A Lullaby

In the bay the boats danced
A lullaby, in the evening
Accompanied by the waves
Happily rocking under a shining moon.

From the high cliffs above
I was enchanted by these dancers
While the tolling of the bell
Broke the stillness of the evening.

And I longed to be once more
Cuddled like a new born
And fall into a sweet slumber
In the arms of poetry.

(Translated from Maltese by Tanja Cilia)

 

*

 

In geheim taflechtsoard

Smûk en feilich
ûnder troebel wetter
wennen wy.
Oant de dei kaam
dat de strielen fan ’e gleone sinne
ús skûlplak toanden oan ’e wrâld.

En geduldich wachten wy
op ’e kâlde wiete winter
dy’t it wetter werombringe en ús hinnekommen foljitte soe.
Doe sieten wy wer
smûk en feilich op ’e boaiem fan ’e mar.

 

Taħt l-Ilma tal-Għadira
(Under the waters of the lake )

Tħabbejna u twennisna
taħt l-ilma tal-għadira
sakemm ix-xemx nixxfitha
u kixfet l-art moħbija
u darna tant kennija.

Imbagħad stennejna x-xitwa
bis-sħab u x-xita qliel,
li mlietha għal darb’ oħra
sax-xifer bl-ilmijiet
u l-moħba tagħna nksiet.

 

A Secret Sanctuary

Snug and safe
under murky water
we dwelt.
Until the day came
when the rays of the sweltering sun
exposed our sheltered home to the world.

And patiently we waited
for the cold wet winter
to bring the water once again and fill our haven to the brim.
Then once more we were
snug and safe at the bottom of the lake.

(Translated from Maltese by Joan Mallia)

Fryske oersettingen: Janneke Spoelstra

Mear oer Charles Casha syn wurk is te finen op:

http://chcasha.wixsite.com/author

www.charlescasha.blogspot.com

Reageer op dit artikel

avatar
  Subscribe  
Abonneren op