Béowulf: een nieuwe Nederlandse vertaling

logo.ensafh

Hoort! Trouw aan de verheven spraak van de maker bied ik u Bijwolf, mijn vrij te lezen stafrijmvertaling van het beroemde Oudengelse heldendicht—over de man en de monsters en menig anders in de oudheid van de noordelijke wereld.

Het is mijn bescheiden mening dat iedere loot van de Lage Landen met dit gedicht vertrouwd zou moeten zijn, niet alleen omdat het verhaal zich tevens hier afspeelt, tussen de Friezen en de Franken lang geleden, maar ook omdat het met zijn stijl en stafrijm een verleden geesteswereld weergalmt die evengoed van onze eigen voorouders was. Het is, recht gezegd, een zaak van erfgoed en algemene ontwikkeling.… Lês fierder

Blog Klaas van der Hoek: Poste restante XLVI

logo.ensafh

‘Groeten uit’ (l.b.), ‘HEEG.’ (m.b.), ‘Starend in de verte | Is ’t mij, of teer en zoet, | Gij zelf mij vroolijk | lachend | Zoo blij en vriendlijk | groet! | Daarom zend ik zoo vroolijk | Van hier mijn groeten nu: | Als gij die zult ontvangen | Dan weet gij: ’k denk aan U!’ (r.), 1909. Fantasykaart, mearkleuredruk, 90×139 mm. Sûnder fermelding fan in útjouwer. Poststimpels Heech 24-09-1910 en Ljouwert 24-09-1910. Ferstjoerd oan Hylkje Poiesz, Ljouwert, troch Elisabeth Potma.

Leeuwarden moet hij wezen
Grootmoeder mag hem lezen
Zake Potma is de man
Waar de post hem brengen kan

Sa adressearre de tolvejierrige Liesbet Potma it kaartsje dat sy har beppe Hylkje Poiesz stjoerde, dy’t tydlik by har soan Sake Potma wenne.… Lês fierder

Dat is gjin raven mar in rjûn!

logo.ensafh

Friesland wordt weer Frieser van taal, leert ons nieuw onderzoek, maar het kan Frieser nog, want de taal herbergt inmiddels vele Nederlandse woorden waarvan oorspronkelijk Friese evenknieën bestaan of te achterhalen zijn, zoals rjûn naast raven/raaf.

Afzondering en invloed
Mede dankzij de uitgestrekte venen en moeren die vroeger de wereld der Friezen goeddeels scheidden van de achterlanden kon er lang geleden al een scherpe taalgrens ontstaan tussen het Fries en de rest van het vastelandse Germaans, dat zich tot vele vormen ontwikkelde die nochtans vloeiend in elkaar overgingen, van streek tot streek, zonder hinder van het landschap. Het maakte dat het Fries ook gemakkelijker als een echt afzonderlijke taal beschouwd en erkend kon worden.… Lês fierder

Blog Abe de Vries: Behalve dat er wegerje kind hie

logo.ensafh

Wy moatte inoar ris wat minder please, sei psycholooch Saskia de Bel okkerdeis yn in NRC podcast. Dêrom doar ik no wol sizze dat de gedichten fan de Dichter fan Fryslân my net bêst foldogge.

No bin ik fansels in ‘besprekker’, net in ‘gewoane lêzer’. It kin wêze dat jo en ik fan miening ferskille. Myn miening ferskilt behalve fan dy fan it folk oars ek gauris fan dy fan oare besprekkers. Dat wol net sizze dat jo my leauwe moatte en it folk net fansels. Smaken ferskille ek!

Lês fierder by SeedyksterfeartfiskLês fierder

Rilke-Russisch

logo.ensafh

Noch einmal Rilke. Felix Philipp Ingold hat in seine zweisprachige Anthologie “»Als Gruß zu lesen«. Russische Lyrik von 2000 bis 1800” (Dörlemann 2012) auch eines der von Rilke original auf Russisch geschriebenen Gedichte aufgenommen. Ingold schreibt im Anhang:

Rilkes Interesse an Rußland und an der russischen Sprache geht auf Anregungen seiner damaligen Freundin Lou Andreas-Salomé zurück, mit der er zusammen 1899/1900 das Zarenreich bereist. In Moskau, Petersburg und anderswo lernt er Literaten, Künstler, Kritiker kennen.

Lês fierder by LyrikzeitungLês fierder