Petear mei nominearre foar de Rink van der Veldepriis Willem Schoorstra

logo.ensafh

Geart Tigchelaar, Willem Schoorstra en Nyk de Vries binne nominearre foar de Rink van der Veldepriis 2018. Hedwig Terpstra hâldt foar de Breeduit fraachpetearen mei de nominearren. Klik hjir foar it petear mei Willem Schoorstra.

De eardere petearen mei Geart Tigchelaar en Nyk de Vries steane respektivelik hjir en hjir. De fraachpetearen binne yn pdf.… Lês fierder

Kollum Aant Mulder: Mearkes yn it Súdwesthoeksk

logo.ensafh

Mearkes, dat binne ‘sprookjes’ fansels, en dy hearre by in beskate tiid. Hokker tiid dat is, dêr binne we gau út. Wy hoege allinne mar oan in pear wrâldferneamde skriuwers fan mearkes te tinken en dan witte we it. Ik begjin mei de bruorren Grimm. Dat binne Jacob en Wilhelm Grimm dy’t beide ein achttjinde, begjin njoggentjinde iuw yn Dútslân wennen en wurken. It wiene beide taalkundigen, dy’t namme makken mei it sammeljen en skriuwen fan mearkes. Tink oan: Sniewytsje, Readkapke of Toarnroaske. Krekt wat letter wenne en wurke Hans Christiaan Andersen yn Odense yn Denemarken. Mearkes fan him binne: It ûnsjogge Pykje, De Lytse Wetterfaam en It Lytse Famke mei de Swevelstokken.… Lês fierder

Abe de Vries: Ontwikkelingen in de Friese poëzie, 2013-2017

logo.ensafh

Demonen in een vertrouwd landschap

Ontwikkelingen in de Friese poëzie, 2013-2017

In de Nederlandse provincie Fryslân wonen een kleine 700.000 mensen van wie 350.000 het Fries als moedertaal spreken. Friezen schrijven bijzonder graag dichtbundels. Er is één Friestalige inwoner van Fryslân op 49 Nederlanders in Nederland, maar de verhouding tussen het aantal Fries- en Nederlandstalige bundels dat verschijnt is ongeveer 1 op 20. Die tussen Fries- en Nederlandstalige debuutbundels zelfs 1 op 5.

Lês fierder by Abe de VriesLês fierder

Besprek Eric Hoekstra: Waatze Gribberts brulloft & It Libben fan Aagtje IJsbrants,

logo.ensafh

De master fan ‘e Fryske oersetters is fansels Klaas Bruinsma. It is syn missy om de eare fan ‘e Fryske taal te rêden: as de taal dan úteinlik ferdwûn is, kinne lettere generaasjes sjen dat it Frysk in taal wie dêr’t serieus yn wurke waard.[1] Oan dizze mânske operaasje draacht Eric Hoekstra in moai stientsje by, mei it oersetten fan bygelyks wurk fan Nietzsche en de Bhagavad Gita. Boppedat toant er ús mei de ‘hertaling’ fan Midfrysk wurk yn Midfrysk Goud en de nij ferskynde ‘hertaling’ fan de achttjinde iuwske wurken Waatze Gribberts Brulloft en It libben fan Aagtje IJsbrants, dat it Frysk al hiel lang en duorsum in libbene literêre taal is.… Lês fierder