Haruki Murakami’s English translators may have skyrocketed the Japanese author to global success, but they took enormous liberties in the translation process, the writer David Karashima reveals in his book Who We’re Reading When We’re Reading Murakami. The English version of An Adventure Surrounding Sheep—titled instead A Wild Sheep Chase—dropped all references to its 1970s setting, because the editors believed readers would prefer something contemporary. Translators shaved some of the more explicit scenes from Hard-Boiled Wonderland and the End of the World. A whopping 25,000 words were cut from The Wind-Up Bird Chronicle.
Lês fierder by The Atlantic… Lês fierder