Blog Lomme Schokker: Time-out

logo.ensafh

Alle tûzen tips fan top-auteurs ha ik lêzen. In lange list fan wurden dy’t ik perfoarst net brûke moat leit links fan it toetseboerd en twaentweintich fan de bêste boeken oer it skriuwen lizze foar de rjochter hân op myn tafeltsje nêst pake syn steande jiskebak. Likegoed tel ik hjoed foar de safolleste kear sa’n fjirtich miggen dy’t njonken de krúsnotsjebeam boppe it putdeksel op en del yn it sintsje dûnsje.

Lês fierder by Lomme SchokkerLês fierder

Pommers werpt nieuw licht op West-Germaanse taalfamilie

logo.ensafh

Kustdialect

Het Pommers begon de aandacht te trekken van de onderzoeker. Hij kwam erachter dat deze nauwelijks beschreven taal nu eens overeenkomsten vertoont met West-Germaanse talen als het Nederlands, dan weer met het Engels, dan weer met het Fries. Terwijl oude bronnen vaak spreken over immigranten-Duits zonder onderscheid te maken tussen Pommers en het Hünsrückisch dialect. Dat laatste wordt gesproken door een andere groep Duitse migranten, afkomstig uit het gebied ten oosten van Luxemburg. “Wij zouden het Hünsrückisch een Hoogduits dialect noemen”, zegt Postma. “Maar het Pommers klinkt veel meer als een Nederlands dialect. Ook voor een Duitser.”

Lês fierder by KennislinkLês fierder

Teleks: Stifting Utjouwerij Frysk Toaniel: Vijftig jaar hoeder en facilitator van het Friese dorpstoneel

logo.ensafh

Vijftig jaar is ze hoeder van het Fries amateurtoneel, het kleinschalige dorpstoneel in het bijzonder. Stifting Utjouwerij Frysk Toaniel viert daarom feest. En bezint zich op de toekomst.

Preciezer: 51 jaar is Stifting Utjouwerij Frysk Toaniel (StUFT) al een speler in het Friese cultuurveld, maar de jubileumviering vanavond in Tijnje, is bewust een jaar uitgesteld vanwege het drukke LF2018-jaar. Sinds haar oprichting in 1968, heeft StUFT ruim duizend Friestalige toneelstukken uitgegeven, originele Friestalige stukken én Friese vertalingen van toneelscripts van grote schrijvers als Edward Albee, Tennessee Williams en Ton Davids. ,,Benammen nei kluchten en blijspullen is in protte fraach; dêryn is yn fyftich jier neat feroare”, zegt Gerda van der Wijk, Afûk-medewerkster en behept met de verkoop voor StUFT.… Lês fierder

Blog Klaas van der Hoek: Obe Postma en E.E. Cummings

logo.ensafh

Bewurke tekst fan in praatsje hâlden foar it Obe Postma Selskip op 24 maaie 2019 yn Tresoar.

Doe’t de provinsje Fryslân yn 1984 in priis foar literêre oersettings ynstelde, krige dy de namme Dr. Obe Postmapriis. It jout oan dat de reputaasje fan de dichter Obe Postma mei basearre is op syn oersettings. Ien fan de twa lêste oersettings dy’t Postma yn it ljocht joech, wie nei in fers fan de Amerikaanske dichter E.E. Cummings. In befrjemdzjende kar: de oeuvres fan beide dichters binne yn sawat alles inoars tsjindiel. Wat kin Postma ta syn Cummings-oersetting brocht hawwe?

Lês fierder by Klaas van der HoekLês fierder

Kollum Aant Mulder: Tussen dut en dat is ôk nag wat!

logo.ensafh

It is al wer in pear wiken lyn dat we in moai lang wykein yn Noard-Hollân, en om krekt te wêzen, yn West-Fryslân taholden ha. Hoewol’t it net in omlânske reis wie, wiene we wol skoften ûnderweis. It kin sa moaie wêze, in streekrjochte ferbining fan 32 kilometer en jo binne der, mar de files en de iepensteande slûzen en brêgen foar it boatsjefolk makken dat alles aardich langer duorre. De eardere Sudersee, no de Iselmar mei Ofslútdyk, hat fan gefolgen dat we ús grif mear op it easten as op it westen oriïntearje. Dat moat net, wit ik no. Ik sil útlizze wêrom’t dat net moat.… Lês fierder