Ik wit
Ik wit, ’k moat stjerre, moarn of hjoed,
Dochs ljochtsje alle beammen
Nei in julytút fol willemoed –
Lês fierder by oersetter Klaas van der Hoek… Lês fierder
Ik wit
Ik wit, ’k moat stjerre, moarn of hjoed,
Dochs ljochtsje alle beammen
Nei in julytút fol willemoed –
Lês fierder by oersetter Klaas van der Hoek… Lês fierder
De webstek en web-app tiidwurden.frl fiere in kreas rekôr, mei tank oan alle ynstjoeringen fan webstekbesikers. Der binne no 15.000 Fryske tiidwurden mei oersetting opnommen.
Lês fierder by de Moanne… Lês fierder
Hieltyd faker wurdt AI (artificial intelligence) ynset om teksten te fertalen. Dochs kin in goeie oersetting net sûnder de kulturele ekspertize fan minsklike oersetters. Ammerins Moss-de Boer jout har fyzje dêrop.
Moss-de Boer studearre Ingelsk, ferbleau in skoft yn Ierlân, mar wennet no alwer mear as tweintich jier mei har Ierske man en twa bern yn Fryslân. It skeakeljen tusken Frysk, Nederlânsk en Ingelsk giet de hiele dei troch: privee, mar ek foar it wurk as freelance oersetter, tolk en skriuwer. Sa ferskynden foarich jier fan har hân de Fryske oersettingen fan Animal Farm en 1984 fan de Britske skriuwer George Orwell.… Lês fierder
Et is 1 oktober en dus heb ik mien elf ammarillen in et pikkedonker zet. Daor blieven ze een vorrels jaor staon en dan hael ik ze op ni’jjaorsdag weer veur ’t locht. Dan kriegen ze ni’je grond en waeter en dan… kommen de knoppen en gaon ze weer bluuien. Ik bin vandaege ok begonnen mit et rippeteren van de verhaelen die ‘k vertellen zal in Dwingel, Niawier en Appelsche.
Lês fierder by Johan Veenstra… Lês fierder
Ouskeid/Afscheid
‘k Heb er een bloedhekel aan: Afscheid nemen! Het staat lijnrecht tegenover dat ene woord, tot levensmotto verheven: TROUW!
Vanmiddag volledig verrast door mijn collega’s van de Groot-sites. Met ingang van morgen, 1 oktober 2024, ben ik dus officieel geen web redacteur meer van de GrootSneek-site. Het liefst had ik dat in stilzwijgen willen doen. Maar daar dachten Ying & Marianne en de collega’s net even anders over!
Lês en sjoch fierder by Henk van der Veer… Lês fierder
Pieter Koolwijk (bekend fan û.o. Gozert) hat dit jier it Berneboekewikegeskink Schatpakkers skreaun. Yn opdracht fan Boeken fan Fryslân is in Fryske oersetting makke, ûnder de titel: Skatpakkers, oerset troch Rymke Zijlstra.
Nevin wurdt troch har heit nei bûten stjoerd. Unterjochte, fynt se sels. Dus nimt sy de autokaai mei, sadat hy net nei de fuotbalwedstriid kin. Mar as de kaai yn in put falt en troch in lyts donkerblau hantsje meinommen wurdt, hat se in probleem…
Lês fierder by Goeie… Lês fierder