Geart Tigchelaar: Nij fers yn ’e Dokkumer

logo.ensafh

Op 9 septimber wie der yn ‘e Grutte Tsjerke yn Dokkum in sympoasium oer de Waalske Fuery, de wraakaksje fan de Spanjerts op de Geuzen yn Dokkum yn 1572. Mei’t it benammen Waalske hierlingen wienen dy’t dêr sa alderbalderst húsmanne hawwe, wurdt it de Waalske Fuery neamd. Dokkum wie nammers net de iennichste stêd dêr’t se sa tekeargien binne.

Ik mocht der in gedicht oer skriuwe dat Syds Wiersma (myn fêste meilêzer en oersetter) op 9 septimber foarlêzen hat, om’t ik dy deis spitigernôch net frijmeitsje koe.

Lês it fers by WurdbyldLês fierder

Teleks: Feitsma-biografy op Frisian Humanities-konferinsje presintearre

logo.ensafh

Yn Ljouwert is woansdei de twadde Conference on Frisian Humanities begûn. Op de konferinsje binne yn trije dagen 75 wittenskiplike presintaasjes op it mêd fan de Fryske taal, Fryske skiednis en Fryske literatuer.
It giet dêrby net allinnich om Fryslân yn Nederlân, mar ek om East-Fryslân en Noard-Fryslân yn Dútslân. Sprekkers komme ûnder oare út Fryslân, Baskelân, Dútslân, Italië en Amearika.
Wichtige tema’s op de konferinsje binne Fryslân yn ‘e midsiuwen, de lapekoer fan Gabe Skroar, de takomst fan de Fryske letterkunde en it Sealterfrysk, de lytse Fryske taalfariant dy’t yn Nedersaksen yn fjouwer doarpen sprutsen wurdt.
Biografy oer Tony Feitsma
Op de earste dei giet de measte belangstelling út nei de presintaasje fan de tsjokke biografy oer professor Tony Feitsma mei as titel ‘Pionier foar it Frysk’.… Lês fierder

Oersetting Elizabeth Bishop, Earste deade yn Nova Scotia

logo.ensafh

 

 

 

Earste deade yn Nova Scotia

Yn de kâlde, kâlde pronkkeamer
bierde myn mem Arthur op
ûnder de gromolito’s: Edward,
prins fan Wales, mei prinsesse
Alexandra, en kening George
mei keninginne Mary.
Op de tafel ûnder harren
stie in opsette iisdûker,
sketten en opset troch Omke
Arthur, Arthur syn heit.

Lês fierder by oersetter Klaas van der HoekLês fierder

200 jier De Lapekoer

logo.ensafh

Yn 1822 ferskynde it boekje De lapekoer fan Gabe Skroar. Earst wie net dúdlik wa’t it skreaun hie, mar al rillegau die bliken dat it fan de hân fan de bruorren Halbertsma’s kaam. De lapekoer waard populêr, dus der ferskynden noch mear útjeften en it waard letter ûnderdiel fan it ferneamde sammelwurk Rimen en teltsjes. Twahûndert jier nei it ferskinen wurdt op it wittenskiplik kongres ‘Frisian Humanities’ yn septimber omtinken jûn oan de teksten en de skriuwers en wurdt der op sirkwy.frl in dossier oanlein. Fan ’t hjerst ferskine der ferskate stikken oer it tema, ûnder oare troch de sprekkers op it kongres.… Lês fierder

Teleks: Het kinderboekenweekgeschenk krijgt dit jaar voor het eerst een Friese vertaling

logo.ensafh

Het Kinderboekenweekgeschenk van de Australische bestsellerauteurs Andy Griffiths en Terry Denton, bekend van de populaire reeks De waanzinnige boomhut, krijgt ook een Friese vertaling.

Naast dat het in de 68-jarige geschiedenis van de Kinderboekenweek de eerste keer is dat een buitenlandse auteur en illustrator het geschenk verzorgen, is het ook een primeur dat er een Friese variant van verschijnt, met als titel: Beamhutferhalen, te healwiis om te fertellen – oant no ta!

Lês fierder by it Friesch DagbladLês fierder

Besprek Peter van Lier – Minieme gebaren/Minym ferweech

logo.ensafh

Peter van Lier heeft zijn sporen in de poëzie al ruimschoots achtergelaten. Nu komt hij met de bundel Minieme gebaren/Minym ferweech, die een compilatie van zijn werk uit vorige uitgaven is. In de inhoudsopgave geeft hij duidelijk aan uit welke bundel de verzen afkomstig zijn. Het bijzondere is echter dat naast de oorspronkelijke tekst een vertaling in het Fries staat. Van Lier is geen Fries, maar hij woont er al zeventien jaar en voelt zich inmiddels Fries. Hij spreekt en verstaat de taal, maar schrijft ze niet. De vertaling is van Elske Schotanus, omdat ik het Fries niet machtig ben, kan ik de kwaliteit ervan niet beoordelen, maar ik wil graag aannemen dat die goed is, gezien Van Liers tweetaligheid.… Lês fierder