De postzegels van het Vrouwtje van Stavoren (2022)

logo.ensafh

Vorig jaar besloten de samenwerkende postbedrijven in Europa om voor 2022 een serie postzegels uit te geven rond het thema ‘volksverhalen en mythen’. Op zichzelf is dat een wat vreemd thema want mythen zijn ook volksverhalen – het klinkt voor mij althans een beetje als het thema ‘voertuigen en fietsen’ of ‘huisdieren en katten’.

Maar afijn, elk land moest uitkomen met zijn meest beroemde volksverhaal… maar welk verhaal is dat dan specifiek voor Nederland? Die vraag kreeg ik vorig jaar voorgelegd door Post.nl.

Wat betreft mythen zijn we snel klaar voor Nederland: de oudste bewoners van ons land hebben ongetwijfeld wel verhalen gehad over Germaanse goden als Wodan, Donar en Freya (we danken aan hen nog de naamgeving van woensdag, donderdag en vrijdag), maar we hebben hun mythen niet overgeleverd gekregen in de volkstaal.… Lês fierder

Meine kleine Ukraine-Bibliothek (8): Literarische Verflechtungsgeschichte – Was gehört zur ukrainischen Literatur?

logo.ensafh

Im neuen Heft der österreichischen Literaturzeitschrift „Volltext“ (Nr. 2/2022) beginnt der Schweizer Slawist Felix Philipp Ingold (geboren 1942) den inzwischen siebten Teil seiner „Grenzgänge der Literatur“ mit der Frage „Wie viele russische Literaturen?“

Hier folgen die ersten Zeilen daraus:

“Die eine russische Nationalliteratur gibt es nicht; es gibt diverse ‚russländische‘ Literaturen in mancherlei Sprachen. Man kennt die russischsprachige Klassik von Puschkin bis Tolstoj und Korolenko, im Anschluss daran die mehrsprachige ‚multinationale‘ Sowjetliteratur mit namhaften ukrainischen, litauischen, georgischen, usbekischen, kirgisischen Autoren, dazu die eigenständige russische Exilliteratur des 19. und frühen 20. Jahrhunderts (…).“

Nun gut: Nach dem Zerfall der Sowjetunion ist die ‚multinationale‘ Sowjetliteratur wieder in ihre neonationalen Einzelliteraturen zerfallen, die nach 1991 ein intensives neues und (teilweise) freieres Dasein bekommen haben.… Lês fierder

Blog Lomme Schokker: De Heit, de skriuwer, it boek en de oanhâldende fergonklikheid fan ús bestean

logo.ensafh

Jan Schokker syn nagelnijste boek hjit koart en bûnich De Heit en leit fan hjoed ôf oan op jo te wachtsjen yn de bettere boekhannel. Syn útjouwer hat my persoanlik ferteld dat sy it sels in geweldich boek fynt en dêr hat se fansels hielendal gelyk oan. Mar wêrom is dat sa? No, om te begjinnen leit it faaks al oan de koarte titel. Koarte titels binne de bêste. Sûnder omhaal seit it krekt wêr’t yn wêzen dit boek om giet. In ekstreem lange titel is ommers faak in teken fan ûnbeleardens of, noch slimmer, in pronksk idelteutsjen en dêr hat Jan Schokker, yn tsjinstelling ta syn ek wolris skriuwende twillingbroer, lokkich gjin lêst fan.… Lês fierder

Why Write?

logo.ensafh

I encountered Joan Didion’s famous line about why she writes—“entirely to find out what I’m thinking”—many times before I read the essay it comes from, and was reminded once again to never assume you know what anything means out of context. I had always thought the line was about her essays, about writing nonfiction to discover her own beliefs—because of course the act of making an argument clear on the page brings clarity to the writer too. She may have believed that; she may have thought it a truth too obvious to state. In any case, it’s not what she meant.… Lês fierder

Blog Johan Veenstra: Mien oolde huus

logo.ensafh

Op verzuuk van een niet onbekende Nederlaanse uutgever he’k mien gedicht Mien oolde huus vertaeld in et Nederlaans. De Stellingwarver en Nederlaanse versie kommen in een bloemlezing die in de loop van de haast uutkommen zal. Dat vien ik slimme aorig. Ik wete d’r wel meer van, mar lao’k d’r now veerder nog mar niks over vertellen. Dat komt laeter wel. Ik hebbe de vertaeling en de oorspronkelike versie vandemiddag naor heur toemaild. Et gedicht Mien oolde huus komt uut de bundel Sletel parredies uut 1994. Op dit webstee staot een videofilmpien van dat gedicht. Zie bi’j Video’s.

Lês fierder by Johan VeenstraLês fierder