Alyda Faber, Janneke Spoelstra

It treinstasjon fan Ljouwert

logo.ensafh

Yn ensafh nûmer 4-17 (de papieren ensafh) ferskynde it lange fers It treinstasjon fan Ljouwert, fan de Kanadeeske dichteres Alyda Faber, yn in oersetting fan Janneke Spoelstra. It Ingelske orizjineel Ljouwert Trainstation komt út Faber har bondel ‘Dust or fire’.

Alyda Faber hat it gedicht foar ensafh ynsprutsen, yn it Frysk.

Klik hjir foar de tekst yn pdf. Klik hjir foar de audio-opname.… Lês fierder

Alyda Faber

Alyda Faber: Poems

logo.ensafh

De Kanadeeske Alyda Faber hat gedichten skreaun nei

oanlieding fan Fryske sprekwurden. Klik hjir foar de pdf.

De auteur jout der dizze ynformaasje by:

The epigraphs of the poems are from a 17th century Frisian collection of sayings translated from Middle Frisian into modern Frisian by Frederik Johan van de Kuip in De Burmania sprekwurden.  I use van der Kuip’s modern Frisian translations; the English translations in the body of the poems are my own.  I should note that the meaning of the saying in the “Grace unwitting” poem is interpreted differently from that in van der Kuip’s book (dogs tend to be viewed less positively in the 17th century than perhaps they are now, so I use the saying to suggest work that happens without human effort, which differs from the original intent). … Lês fierder