J.J. Slauerhoff, Andries Miedema

De wurge soldaat

logo.ensafh

 

Efter hagen lâns de leane
dat se yn feestgewant dêr steane,
de tsjeppe froulju dy’t ik mij;
ferdiele meie se myn soldij.

’k Earje de hillige marren net mear,
ek let foar my jûns net de gong,
dy’t otter draacht fan ’t kweade sear
en krekt de dea ûntsprong.

Mar oan myn knibbel komme bern en hâlde
yn lytse hantsjes grutte skealen wyn.
Och, lit ik drinke, dreamend fan harren hâlde,
en nea soldaat wer wêze, ’t is ferlyn!

(Nei Sji King)

(Oersetting: Andries Miedema)

It gedicht komt út Slauerhoff syn bondel Yoeng Poe Tsjoeng.

Foaropwurd fan Slauerhoff by de bondel:

‘De fersen fan dizze samling binne út it Frânsk, Dútsk, Ingelsk, of streekrjocht út it Sineeske libben en lânskip oerbrocht mei foarbygean fan siden gewaden, roazen, moanneglâns, dy’t sa oerfloedich yn oare fûn wurde, mei in foarkar foar de bitterheid fan it libben, yn Sina oerfloediger fûn en mei mear nochterens beliden as by ús.… Lês fierder

Octavio Paz

Pueblo / Doarp

logo.ensafh

 

Octavio Paz (1914-1998) is in Meksikaansk dichter, skriuwer en diplomaat, dy’t yn 1990 de Nobelpriis foar de literatuer wûn hat. Hy wurdt dan ek neamd as ien fan de wichtichste en ferneamdste skriuwers út de Spaansktaliche wrâld. Dêrom wie dit ek de earste dichter wêr’t ik oan tocht doe’t Geart Tigchelaar, ien fan de redaksjeleden fan ensafh, my frege at ik tidens myn ferbliuw yn Meksiko wat Meksikaanske poëzij oersette woe nei it Frysk foar ensafh. Ik haw dêrom in seleksje makke fan trije gedichten út in sammelbondel fan Paz. Ik ha keazen foar gedichten dy’t my oan de iene kant it measte oansprutsen, mar oan de oare kant kwa grutte ek geskikt binne foar dit doel.… Lês fierder

Octavio Paz

Con los ojos cerrados / Mei de eagen ticht

logo.ensafh

 

Octavio Paz (1914-1998) is in Meksikaansk dichter, skriuwer en diplomaat, dy’t yn 1990 de Nobelpriis foar de literatuer wûn hat. Hy wurdt dan ek neamd as ien fan de wichtichste en ferneamdste skriuwers út de Spaansktaliche wrâld. Dêrom wie dit ek de earste dichter wêr’t ik oan tocht doe’t Geart Tigchelaar, ien fan de redaksjeleden fan ensafh, my frege at ik tidens myn ferbliuw yn Meksiko wat Meksikaanske poëzij oersette woe nei it Frysk foar ensafh. Ik haw dêrom in seleksje makke fan trije gedichten út in sammelbondel fan Paz. Ik ha keazen foar gedichten dy’t my oan de iene kant it measte oansprutsen, mar oan de oare kant kwa grutte ek geskikt binne foar dit doel.… Lês fierder

Octavio Paz

Peatón / Fuortgonger

logo.ensafh

 

Octavio Paz (1914-1998) is in Meksikaansk dichter, skriuwer en diplomaat, dy’t yn 1990 de Nobelpriis foar de literatuer wûn hat. Hy wurdt dan ek neamd as ien fan de wichtichste en ferneamdste skriuwers út de Spaansktaliche wrâld. Dêrom wie dit ek de earste dichter wêr’t ik oan tocht doe’t Geart Tigchelaar, ien fan de redaksjeleden fan ensafh, my frege at ik tidens myn ferbliuw yn Meksiko wat Meksikaanske poëzij oersette woe nei it Frysk foar ensafh. Ik haw dêrom in seleksje makke fan trije gedichten út in sammelbondel fan Paz. Ik ha keazen foar gedichten dy’t my oan de iene kant it measte oansprutsen, mar oan de oare kant kwa grutte ek geskikt binne foar dit doel.… Lês fierder

Atte Jongstra, Jacobus Q. Smink

Boarstwolkensbyld by Burdaard

logo.ensafh

 

Beantsje Bibberich! Boarstwolkensline Boppe
Burdaard Belûkt. Bôge Bezich Buie Bydel.
Babyboarstwolkens Bolblaasd:
Bestindich Bang Burdaard Bringt Bleu &
Benaud Boarrel & Boarrel & Boarrel
Binnen. Benevele Burdaard Bibberet
Beneare By Boarstwolkensbyld

Bistich Beweechlucht Beoardere By
Bêdtiid. Brys, Buistjit & Buislach. Bjirk
Brekt, Boek Brekt, Boas Brûswetter, Bar
Brakke Boarstbreuk Blaast Broas
Beboud Burdaard Binnen.

(Oersetting: Jacobus Q. Smink)Lês fierder

J. Slauerhoff, Andries Miedema

Marsliet

logo.ensafh

 

Soldaat, wy ha in hechte bân,
myn neiste yn ’t gelid;
wy hawwe hûn noch krie, ha neat,
gjin frou, in gâns ferlitten steat,
in hierling hat gjin heitelân,
wy rinne yn ’t gelid.

Soldaat, do bist myn kammeraat,
de fijân siket tige;
ferskeatst dyn lêste pylk te wyld,
dan sikest skûl ûnder myn skyld.
Soldaat, do bist myn kammeraat,
myn neiste yn ’e rige.

Soldaat, do bliuwst myn kammeraat,
binne ús bonken wyt, ik wit
de moanne skynt giel op ús del,
in aap sa no en dan skreaut skel;
wy bliuwe nei de dea soldaat,
op ’t slachtfjild yn ’t gelid.… Lês fierder

Hedwig Terpstra

Mauthausen-syklus: de holocaust mei nea fergetten wurde

logo.ensafh

 

Douwe Heeringa brocht op befrijingsdei 2008 de Fryske útfiering fan de Mauthausen-syklus yn de Grutte Tsjerke yn Ljouwert. De fjouwer lieten binne komponearre yn 1965 troch de Grykske komponist Mikis Theodorakis, basearre op de teksten fan de Joadsk-Grykske dichter Iacovos Kambanellis, dy’t de ferskrikkings fan it nazykonsintraasjekamp Mauthausen sels meimakke hat. Theodorakis skreau de muzyk om foar te kommen dat de holocaust fergetten wurdt. De ymposante Mauthausen-ballade is al yn in soad talen oerset, ûnder oare yn it Hebrieusk, Ingelsk, Frânsk, Dútsk en Nederlânsk. Baukje Wytsma hat de Fryske oersetting dien. Yn 2008 binne de Frysktalige lieten ek op cd útbrocht.… Lês fierder