Blog Johan Veenstra: En dat foar in kat

logo.ensafh

Ik hebbe et alderaorigste boek En dat foar in kat van Ate de Jong lezen. Ik kreeg et op mien verjaordag. Et is trouwens een twietaelig boek. De vertaeling in et Nederlaans En dat voor een kat zit in dezelde baand. Mar ik hebbe de Friese tekst lezen. Et gaot over een katte die Bonne hiet en die oons vertelt over de lieve mar ok wriede meensken die hi’j in zien negen levens troffen het. Hi’j vertelt over Silke, zien grote liefde.

Lês fierder by Johan VeenstraLês fierder

Teleks: Dielnimmers socht foar ûndersyk nei taalfariaasje

logo.ensafh

Taalwittenskipper Femke van Seijen fan de Fryske Akademy wurket oan in ûndersyk nei taalfariaasje yn it Frysk en it Nederlânsk. Sy docht dit yn it ramt fan it ynternasjonale projekt ‘Multilectal Literacy in Education’ dat ûnder lieding stiet fan prof. dr. Øystein A. Vangsnes fan de UiT Arctic University of Norway. Prate jo Frysk en Nederlânsk en wolle jo Van Seijen en har kollega’s helpe nije ynsichten te krijen oer hoe’t de talen sprutsen wurde? Dan hearre we dat graach.

Lês fierder by de Fryske AkademyLês fierder

Teleks: Artikel Eric Hoekstra oer Tsjibbe Gearts van der Meulen yn European Journal of Literary Studies

logo.ensafh

Yn it wittenskiplik tydskrift European Journal of Literary Studies is in literatuerstúdzje opnommen fan de hân fan Eric Hoekstra, ûndersiker by de Fryske Akademy. Hy skreau in artikel oer it koarte ferhaal ‘Britting, de gûchelder – In tobinnenbringen’ (1899) fan de Fryske skriuwer Tsjibbe Gearts van der Meulen (1824 -1906), dêr’t er fan seit dat it in literêr masterwurk is.

Yn it koarte ferhaal presintearret Van der Meulen in nei’t it liket ûnskuldich tinkskrift oer in frjemdling, Britting, en syn frou, dy’t in skoft yn Burgum, Van der Meulens wenplak, tahâlde. In twadde ferhaalline befettet in tige humoristyske beskriuwing fan kategisaasje troch de dominy fan ‘e pleatslike tsjerke.… Lês fierder

Blog Huub Mous: De mythe versus de vorm

logo.ensafh

Een paar maanden geleden vroeg Piter Boersma mij of ik een artikel van zo’n 4000 woorden wilde schrijven over de dichter-schilder Bartle Laverman, die in mei 2020 plotseling overleed. Het artikel zou vooral moeten ingaan op het mogelijke verband tussen zijn poëzie en zijn beeldend werk. Onlangs is mijn verhaal verschenen in het Friese, literaire tijdschrift Ensafh. Mijn tekst werd vertaald in het Fries. Het is wonderlijk om je eigen woorden terug te lezen in fraai verwoord hoog-Fries. Deze Friese vertaling is volgens mij mooier dan mijn eigen Nederlandse versie.

Lês fierder by Huub MousLês fierder

Teleks: De roman ‘Testamint fan de siel’ ligt binnenkort ook in Nederlandse vertaling in de boekhandel

logo.ensafh

De laatste roman Testamint fan de Siel van Hylke Speerstra is binnenkort ook in het Nederlands beschikbaar. De vertaling ligt vanaf 23 januari in de boekwinkels.

De roman van Speerstra gaat over twee bejaarde mannen die elkaar ontmoeten bij een rodeo in Canada. Als snel komen ze er achter dat ze allebei Friese wortels hebben en worden ze vrienden.

Lês fierder by it Friesch DagbladLês fierder