Learning Ancient Greek Helps Dyslexia, Research Suggests

logo.ensafh

Dyslexia is a disorder that can cause immense challenges for young people trying to learn how to read and write. In some instances, it can even affect the learning of mathematics or cause short-term memory problems. If left unaddressed, dyslexia can continue to cause complications in later life.

Current consensus suggests that dyslexia can be successfully managed, but not completely cured. Fascinatingly, some studies have found that learning the written language and alphabet of the Ancient Greeks can spur changes in brain development that help stave off the onset of dyslexia.

Lês fierder by Ancient OriginsLês fierder

Blog Daam de Vries: It wie de kok net dy’t koarre

logo.ensafh

Meikoarten kinne wy wer te stimmen. Ik leau dat it noch noait sa yngewikkeld west hat as dizze kear. It makket nammentlik neat út op hokker partij jo stimme, der is trochrekkene wurden troch de offisjele ynstituten dat elkenien der by alle partijen op foarút gean sil. Jo sille dus nei oare dingen sjen moatte om jo stim te bepalen. En dan mar yn goed betrouwen ôfwachtsje oft ien en oar ek wat fertuten dwaan sil.

Earst efkes oer de proseduere. Der is in tige omfangrike lanlike kampanje dy’t seit dat wy trije dagen lang stimme kinne. Dat ha se sa útfûn om swak, sike en mislike lju de kâns te jaan net altefolle oare swakke, sike en mislike lju tsjin te kommen.… Lês fierder

Philip Roth and the “Writers from the Other Europe” Series

logo.ensafh

In the spring of 1972, fascinated by the life and work of Franz Kafka, Philip Roth decided to visit Prague. He returned the following year to see how writers were managing to work under “conditions that were utterly alien to my own writing experience.” In preparation, he read as much as he could find of the work of contemporary Czech writers. He met and became friends with several writers, which led him to look for works in English translation by novelists working throughout Eastern Europe — still behind the Iron Curtain — since the end of World War Two.

Lês fierder by The Neglected Books PageLês fierder

WEROMBLIK: It Fryske boekebal yn earder tiden

logo.ensafh

It earste Fryske Boekebal wie yn 1997. It wie de iepening fan de Fryske Boekewike. Dat evenemint waard doe al in pear jier organisearre troch stichting It Fryske Boek om’t de Fryske literatuer yn de boekwinkels net genôch omtinken krije soe. Dy earste jierren waard de boekewike iepene mei it Skriuwersmiel, in literêr itentsje foar skriuwers. Om de lêzers der mear by te belûken krige Fryslân yn 1997, nei Amsterdamsk foarbyld, in eigen boekebal.

Lês en sjoch fierder by Omrop FryslânLês fierder

Henk van der Veer

Bewondering foar un erudyt man

logo.ensafh

                                                                          foar dr. Jan Schulp

 

 

wat wist ik as Noardehoekjonkje
fan erudite leararen en ander geleard fòlk
niks tòch?
tòt ik op un moaie nasomerdach in 1974
menear Schulp teugenkwam in één fan dy
ouwerwetse hoge klaslokalen fan de Kweekskoal
an de Parallelwech dêr’t ik oait flakbij op un
befroaren kikkersloatsje ut skaatseriden learde
– mar dat tersijde-

allemachtech wat fon ik dizze Hollanner
kòppy kòppy, nyt normaal mear sufeul as hij wist
allienech ut feit dat dizze man binnen no-time Frys sprak
maakte groate indruk op mij

en dan syn kennis over alles wat der bloeide
& groeide, hij was tenslòtte myn biologylearaar
ut was in één woard fenominaal.… Lês fierder

Teleks: Poetry Marieke Lucas Rijneveld writes poem about Amanda Gorman furore

logo.ensafh

The International Booker winner Marieke Lucas Rijneveld has written a poem responding to the controversy that broke out after they withdrew from the job of translating Amanda Gorman’s poetry into Dutch, writing that they took the decision because they were “able to grasp when it / isn’t your place”.
Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld
Read more

The non-binary author and poet had been announced by Dutch publisher Meulenhoff as the translator of Gorman’s forthcoming collection The Hill We Climb, named after the poem performed by Gorman at US president Joe Biden’s inauguration in January. But after questions were raised in the press and on social media over why the book’s translator was not, like Gorman, a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black”, Rijneveld said they would be pulling out of the project.… Lês fierder