Kofi Awoonor, André Looijenga

By de poarten

logo.ensafh

 

 

Ik wit net hokker god my stjoerde,
om te fallen yn de stream
en te fallen yn it fjoer.
Dizzen ha faald.
Ik beweegje ta de poarten yn
fergjend hokker oarloch it is;
hokker oarloch is it?
de bewenners yn ‘e poarten
antwurdzje ús; wy sill’ dy oarloch komme litte
hja dy’t wy folgen te kommen
soannen fan ús memmen en heiten
dragend op ús hollen neat
útsein de tonger dy’t baltet
dy’t wit wannear’t der tsjoed komme sil.

Iepenje de poarten!
It is Akpabli Horsu dy’t my stjoerde
Iepenje jim de poarten, myn memme’ bern
en lit my deryn
ús tonger-ynwijden ha amok rûn
en wy sliepe yn it woastynlân
beweegje ús fuotten net
wy sill’ sliepe yn de woastyn
gewearen yn ús hannen kinn’ wy net sjitte
nyften yn ús hannen kinn’ wy net smite
de dea fan in man is net fier fuort.… Lês fierder

Alojzy Nagel, André Looijenga

Poëzij / Pòezja

logo.ensafh

 

 

Poëzij

Poëzij
dat is net
blomkes en maitiid.
Poëzij
dat is stoarm, in wapen
en striid.
In dichter swijt net.
In dichter sliept net.
Op wacht
stiet er hieltyd.
Hy is net bang
yn de nacht
ek al kamen op him ôf
hiele legers.
Hy wit net wat eangst is;
yn ’e dellings
op ’e heuvels
op see
en op ’e wâl
ferjit er
nea net
dat poëzij
striid is
en in wapen.

(Oerset út it Kasjûbysk troch André Looijenga.)

Pòezja

Pòezja
to nie je
zymk i kwiôtczy.
Pòezja
to chaja, barń
i biôtczy.
Pòeta nie dami.
Pòeta nie spi.… Lês fierder

Lu You, Piter Boersma

Op ’e toer in dronken liet

logo.ensafh

 

swalkjend troch de wrâld hie ik foar myn stribjen gjin bestek
op ’e merk fan Chengdu diel ik no krûden út in gek
myn kalebas is folproppe ik jou oan wa’t mar wol
hoopje it folk sa te genêzen fan syn kwalebrol

dan yn de stille nacht beklim ik in toer dy’t my winkt
keapje wyn en freegje de moanne oft er mei my drinkt
yn ’e rûs aai ik myn swurd dat blinkt tsjin de moanneskyn
poer allinne sjong ik in drôvich liet en gûl my blyn

graaf dochs fuort de Heareberch want dan streamt de Xiang flak
kap om dy kassybeam en de moanne beskynt dyn plak
it is hiel dreech foar in man om ta syn doel te kommen
noch gjin namme makke en dochs ha ’k al grize plommen

Oersetting/bewurking; Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.Lês fierder

Mark Boog, Geart Tigchelaar

De deistige taken… / De dagelijkse taken…

logo.ensafh

 

De deistige taken…

De deistige taken: it oprjochtsjen fan it stânbyld
dat ik wurden bin, it bedekken fan it liif, drinken
fan kofje, it ûntmanteljen fan ’e plannen fan juster,

it ensafuorthinne. It nochris útstellen fan ûnleauwe.

Ik jou my oer oan dyn feralterearre oanwêzigens, dyn
eagen. Dat se my sjogge is noch it frjemdste, dat se

libben binne en fol fan tiid. De moarn bloeit ûnwittend
yn dyn spegel. Ik wit net krekt wêryn’tsto leaust.

Folget it hânwurk fan elke dei, it mei almar grutter
fakmanskip ferfeardigjen fan redenen en fan ferlechjes,

folget de jûn, dan de dea, dy’t wy ûntwike yn ús
snústerige bêd, dy’t wy ferrifelje troch hiel stil te lizzen.… Lês fierder

Gait Golbach, Edwin de Groot

Harry

logo.ensafh

 

Noch in hoartsje wachtsje
de doar stiet los
brother boose
is yn ‘e himel

Petrus winkt
en
Harry tinkt

as de neijiersblizzards
oer it Drintske fjild
jachtsje
klinkt yn ‘e fierte
myn himelblues.

Dan tink ik
oan dy,
Sjoddy

Oersetting: Edwin de Groot

Nog evenpies wacht’n,
de deure stiet los
brother boose
is in heaven.

Petrus wenkt
en
Harry denkt,

as de najaorsblizzards
oaver den Drentse vlakte
jeg,
klinkt in de verte
mien hemelblues.

Dan denk ik
an joe,
Cjoe… Lês fierder

Hanshan, Piter Boersma

earm

logo.ensafh

 

foarhinne wie ik noch sa mâle earm net
no earst fyn ik oan mysels gjin greintsje fet

wat ik ek doch ik ha de wyn nea ris mei
wêr’t ik gean of stean nea komt it lok my nei

ik wâdzje oan ’e ankels ta troch de drek
bliuw ik thús rattelet de mage my gek

sûnt juster is myn bûnte boarre net mear
no dûnset om myn ryskrúk it mûzehear

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.Lês fierder