Optreden mit Douwe

logo.ensafh

Vandemiddag hebben Douwe (Kootstra) en ik optreden mit een Stellingwarfs-Fries pergramme in de biebeltheek van Wolvege. We hadden daor mooi wat vlocht op ‘e kooi. D’r weren een kleine veertig belangstellenden. Neffens mi’j gong et hatstikke goed. Wi’j vunnen et mooi om daor te vertellen en van de meensken kregen we nao ofloop louter aorige en tevreden reakties.

Lês fierder by Johan VeenstraLês fierder

Meet WWB’s Poetry Editor, Sohini Basak

logo.ensafh

What is your personal relationship to language and translation? What drew you to Words Without Borders (and literature in translation more generally)?

It is impossible for me to talk about my relation to language and literature without talking about translation. My love for language developed very early because of the Bengali lullabies and folktales I heard before going to bed from my grandmother and my parents. My brother and I inherited a bunch of picture books from the USSR, translated from Russian into Bengali, that my mother had collected in the 1980s.

Lês fierder by Words Without Borders Lês fierder

Teleks: Winner Bêste Frysktalige Redaksjestik 2023 is fan Diggelfjoer Wommels

logo.ensafh

Woansdei 6 maart wie de priisútrikking fan it Bêste Frysktalige Redaksjestik fan gemeente Súdwest-Fryslân. Elts jier ropt de gemeente doarpskranten yn Súdwest-Fryslân op om harren bêste Frysktalige stikken yn te stjoeren. Dêrmei kinne se in moaie jildpriis winne. De redaksje fan Diggelfjoer út Wommels hat it bêste Frysktalige stik skreaun fan 2023. Se winne dêrmei 300 euro. Op it twadde plak is de redaksje fan Diggelfjoer Fjouwer Doarpen (Rien, Itens, Hinnaard, Lytse Wierrum) eindige. Sy winne 200 euro.

Lês fierder by Groot SneekLês fierder

Teleks: Nederlânsk Berneboekewikegeskink 2024 ek yn it Frysk

logo.ensafh

It Nederlands Kinderboekenweekgeschenk 2024 ferskynt foar de twadde kear yn it Frysk. Pieter Koolwijk (1974) skriuwt it boek yn it Nederlânsk. Rymke Zijlstra is frege om de Frysktalige oersetting te fersoargjen.

It is de twadde kear dat it Nederlânsk Berneboekewikegeskink tagelyk yn it Frysk ferskynt. Yn 2022 ferskynde Waanzinnige boomhutverhalen (oarspronklik publisearre yn it Ingelsk) mei in Fryske oersetting fan Martsje de Jong ûnder de titel Healwize beamhutferhalen. Yn 2023 ferskynde der gjin Fryske oersetting, mar yn 2024 dus wol wer.

Lês fierder by It NijsLês fierder

Blog Abe de Vries: ‘Quatrebras’ as foarbyld? Oer moderne nostalgy nei it modernisme

logo.ensafh

Ik hie it alris tocht, it earst nei oanlieding fan in suggestje fan Pieter de Groot, dy’t him yn de LC (29 desimber 2023) ôffrege wêrom’t noait in Quatrebras-skriuwer de Gysbert takend krigen hat. En no klinkt sels in streekrjocht pleit yn it febrewarisnûmer fan De Moanne. In pleit, fan Bert Looper, om it tydskrift Quatrebras (1954-1968) mei weromwurkjende krêft te earjen troch it de Gysbert Japicxpriis ta te kennen. Fansels kin dat neffens de regleminten net. Wat ik tocht wie: de nostalgy slacht wer ta.

Lês fierder by Abe de VriesLês fierder