Blog Johannes Beers: ​De ontdekking van het Fries (1): Wales

logo.ensafh

Ik ben opgegroeid in een ietwat diffuse taalsituatie. Hoewel thuis, op school en in de kerk Nederlands werd gesproken, was het Fries zelfs in Leeuwarden nooit ver weg. In de familie van mijn moeders kant werd vrij veel Fries gebruikt, zeker door mijn favoriete neef A die op het platteland woonde. Mijn vader sprak vooral Luwadders met zijn familie, een eeuwenoude mengvorm van Hollands en Fries.

Lês fierder by Johannes BeersLês fierder

Teleks: Pippi-oersetter Martsje de Jong “Folle mear berneboeken fertsjinje in Fryske oersetting”

logo.ensafh

De Fryske Pippi Langkous is rôversguod. De earste printinge fan tûzen eksimplaren fan it ferneamde boek fan Astrid Lindgren yn it Frysk wie yn in omsjoch fuort. De twadde printinge fan de Afûk-útjefte is ûnderweis. Oersetter Martsje de Jong hat de smaak te pakken: “Folle mear berneboeken fertsjinje in Fryske oersetting.”

It súkses fan de Fryske Pippi ynspirearret útjouwers en oersetters om te wurkjen oan mear oersettings út de wrâldliteratuer yn it Frysk. Anne Popkema fan útjouwerij Regaad pleitet der foar om in folle grutter ferskaat oan boeken yn it Frysk oer te setten, sadat it oanbod oan Fryske boeken breder en nijsgjirriger wurdt foar bern én folwoeksenen.… Lês fierder

Kollum Jan Schokker: Foarumûlen

logo.ensafh

Se dogge it derom! Of is it tafal?
Sa no en dan sit der in jonge ûle by de buorlju yn de spjirrebeam oan ’e oare kant fan it fytspaad. Mar sûnt foarige wike sitte der wol twa! Alle dagen wer! De iene is ljochtgriis en liket my wat fleuriger, de oare is brunich en brimstich. Dat dy ûlen sa moai tichtby binne. It giet it soarte goed blykber, mar ik wurd der aardich nerveus fan. It gefoel dat se my de hiele dei yn ’e gaten hâlde, kin ik mar net fan my ôfsette. Se frette dêr yn ’e beam hielendal neat út, miskien dat se tsjin de jûn ris útfleane en wat jeie – de ûleballen moatte op it lêst wol ynhâld ha – mar wat in leech libben, net?… Lês fierder

Blog Johan Veenstra: Roet over de heerd

logo.ensafh

5 december – 17.00 – Gister kree’k et haastnommer van et Drents letterkundig tiedschrift Roet over de heerd. Mooie verhaelen, mooie gedichten. Een biezunder mooi gedicht, Zweeien, van Marga Kool. Prachtig en ontroerend!
Et optreden da’k vandaege over een weke hebben zol in Rolde veur de alliendstaonden van de Vrouwen van Nu gaot ok niet deur. Ik hebbe veur december now nog twie optredens in de agenda staon.

Lês fierder by Johan VeenstraLês fierder

Teleks: PODCAST Boekekast #5 ‘Lost in Translation’, in ferhaal fan Jetske Bilker

logo.ensafh

De moaiste Fryske ferhalen yn de tsjusterste en koartste dagen hearst yn de podcast Boekekast fan ‘Boeken fan Fryslân’ en Omrop Fryslân. Acht Fryske skriuwers ha spesjaal in ferhaal skreaun. Yn de fiifde ôflevering is it ferhaal ‘Lost in translation’ fan Jetske Bilker te hearren. Karen Bies praat ek mei de skriuwster. It ferhaal wurdt foarlêzen troch Nynke Heeg.

Lês, harkje en sjoch fierder by Omrop FryslânLês fierder

Boekemantsjes, Geart Tigchelaar, Frank Hopwood

Podcast Boekemantsjes: Besprek ‘Lippebiter fan L. / Lippenbijter van L.’ fan Anne Feddema

logo.ensafh

Yn dizze twadde ôflevering besprekke de Boekemantsjes de twatalige bondel ‘Lippebiter fan L. / Lippenbijter van L.’ (Afûk 2020) fan Anne Feddema.

Boekemantsjes binne Frank Hopwood en Geart Tigchelaar.

https://anchor.fm/boekemantsjes/episodes/Boekemantsjes-besprekke-LippebiterLippenbijter-flevering-2-en5ick… Lês fierder

Sinteklaasgedicht Daam de Vries: det joe kant sel

logo.ensafh

 

 

De Sint zat achter zijn bureau diep na te denken,
wat hij de Friesjes eens zou kunnen schenken.
Een mooi cadeau zonder de tedere zieltjes al te zeer te krenken,
want bloedige bûtermolke kun je niet zomaar bij gaan tanken.

In hun kapitaaltje met die stumpy tower,
zingen ze voor mij ‘senk joe voor die flower’.
Met wodka echter komen zij niet verder dan ‘njet, njet, njet’,
en van de Chinezen hebben ze ook geen al te hoge pet.

Lês fierder by Daam de Vries

 … Lês fierder