Gong Zizhen, Piter Boersma

soarch

logo.ensafh

 

ik ha se noch amper dingen fan foarhinne
wêr’t ik mar net ôfkom is myn soarch allinne
by ’t maitiid rint er oan ien tried wei mei my op
en nachts giet er my altyd yn dreamen foarop

hy is yn ’e rin fan ’e jierren gelyk bleaun
en likemin op fûl streamend wetter fuortdreaun
yn trouwe freonskip kin wier gjinien tsjin dy út
miskien moat ik ris om in duvelbanner út

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.… Lês fierder

Bertold Brecht, Jacobus Q. Smink

Oer it lesjaan sûnder learlingen / Über das Lehren ohne Schüler

logo.ensafh

 

Lesjaan sûnder learlingen
Skriuwe sûnder eare
Is dreech.

It is moai, om moarns fuort te gean
Mei de farsk beskreaune siden
Nei de wachtsjende printer, oer de gûnzjende merk
Dêr’t se fleis ferkeapje en ark
Do ferkeapest sinnen.

De fuorman hat hurd riden
Hy hat net brea-iten
Elke bocht wie in risiko
Hy komt hastich troch de doar
Dy’t er ophelje woe
Is al ôfreizge.

Dêr sprekt er, nei wa’t nimmen harket:
Hy praat te lûd
Hy werhellet him
Hy fertelt leagens
Hy wurdt net ferbettere.

 

 

Über das Lehren ohne Schüler
Lehren ohne Schüler
Schreiben ohne Ruhm
Ist schwer.… Lês fierder

Hêdulos, André Looijenga

Lit ús drinke!

logo.ensafh

 

Lit ús drinke! Want ja, wat nijs, want ja, by in glês wyn wat
wolle wy dichtsje, in licht en huningswiet fers.
Kom, spiel my mei flessen út Chios dweiltroch, en sis: ‘Boartsje,
Hêdulos!’ Ik ferspij in libben yn leechte, as ik net drink.

*

Πίνωμεν· καὶ γάρ τι νέον, καὶ γάρ τι παρ’ οἶνον
εὕροιμεν λεπτὸν καί τι μελιχρὸν ἔπος.
Ἀλλὰ κάδοις Χίου με κατάβρεχε, καὶ λέγε· “Παῖζε,
Ἡδύλε.” μισῶ ζῆν εἰς κενὸν οὐ μεθύων.

*

Hêdulos (Hedylus) kaam fan Samos en wie as dichter warber om it jier 280 f.Kr. hinne. Der is inkeld in hânfol epigrammen op syn namme oerlevere.Lês fierder

Cao Zhi, Piter Boersma

in mosk yn it fjild

logo.ensafh

 

drôve winen yn ’e beamkrunen
hege weagen tamtearje dunen
wat hat men oan jins freonen bûke
as se it swurd net foar jin lûke
en sjochsto dy mosk dêr yn it sket
sjocht in falk en stoart him yn it net

it sjongt yn de fûgelflapper om
in jonge besjocht it drôf en stom
snijt dan mei syn swurd de mesken troch
de brune mosk sjoch him fleanen sjoch
in gisel dat op nei de sinne
as tank ien om de jonge hinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

 

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.Lês fierder