Guon sizze nachts – goenacht –
Ik sis goenacht oerdeis –
Lês fierder by oersetter Klaas van der Hoek… Lês fierder
Guon sizze nachts – goenacht –
Ik sis goenacht oerdeis –
Lês fierder by oersetter Klaas van der Hoek… Lês fierder
Lûdstechnikus fan Omrop Fryslân Jan Harkema fûn yn syn kelder in âld singeltsje fan de Dokkumer formaasje Sticky (1968-1970). Harkema hat de muzyk hielendal oppoetst en digitalisearre. Harkje nei it prachtige, foar dy tiid frijwat provosearrende nûmer Smook.
De communicatie in en om KH 2018 mijdt het gebruik van de Friese taal. Onderzoek wees dat uit. Even levert dat wat rumoer op. Even snel gaat het rumoer weer liggen. Eigenlijk interesseert het geen hond, zo moet geconcludeerd. In de fase van de verwerving van de kandidatuur werden de Friese taal en cultuur (verder nauwelijks geconcretiseerd) als “selling point” opgevoerd. Sindsdien hoor je er weinig meer over. Aanjagers van KH 2018, zoals Klaas Sietse Spoelstra en Abe de Vries zijn ofwel ingepakt of misschien afgehaakt. Verantwoording leggen ze geen van allen af.
Lês fierder by Liwwadders… Lês fierder
No, wat in wike wie dit. It spyt my as jim op myn miening oer ien as oare ferkiezing sitte te wachtsjen, want dêr is al safolle oer skreaun en praten dat elts der sa stadichoan neffens my wol wat klear mei is. Mar miskien betink ik my healwei de kollum en sis der noch al wat oer. Earst oar nijs dan mar. Toblerone wie dizze wike yn it nijs.
Lês fierder by Omrop Fryslân… Lês fierder
Koos Tiemersma debuteerde in 2002 met de Friese roman De ljedder en publiceerde daarna meer romans onder zijn gewone naam. Vanaf 2010 publiceert hij onder de schrijversnaam Froon Akker zijn boeken zowel in het Fries als in het Nederlands. Voor Einum (2012) kreeg hij de Gysbert Japicxpriis 2015 en nu is er een verhalenbundel, ook zowel in het Fries (Ik bedoel mar!) als in het Nederlands (Ik bedoel maar!), met zestien verhalen.
Lês fierder by besprekker Jelle van der Meulen… Lês fierder
De Twa Tuorren, zo heet het tweede deel van de ‘In de Ban van de Ring’ -trilogie in het Fries. Zeven jaar lang was Liuwe Westra in zijn vrije tijd bezig om dit boek te vertalen. Als alle drie de delen in het Fries zijn vertaald is Westra ongeveer 21 jaar met het totale project bezig geweest. Alles in de avonduurtjes want overdag is Westra als wetenschapper bezig met onderzoek naar oude geloofsbelijdenissen. Een heus levenswerk, zo zegt de freelance predikant zelf. In het radioprogramma Onderweg praat Elsbeth Gruteke met Liuwe Westra over zijn liefde voor eeuwenoude geloofsbelijdenissen en zijn drijfveer om Tolkien’s boeken te vertalen.… Lês fierder
Al fier foar de ferkiezings yn de Ferriene Steaten wie der in gewoante op SnútBoek ûntstien om op een somtiden ûnfoege wize tsjin Mefrouw Clinton of De hear Trump oan te skoppen. Fansels haw ik ek wol it besef dat de útkomst fan de ferkiezings oan de oare side fan de oseaan fiergeande gefolgen hawwe kin op ús mienskip, mar om no mei sokke grouwens oan te gean tsjin kandidaten fan in oar lân dy’t op demokratiske wize foardroegen binne as de nije president, bliuwt “not done”. Nimmen wurdt ferplichte om it mei de kar fan de Amearikaanske kiezers iens te wêzen.… Lês fierder