Ich bin immer noch dabei, Anna Karenina zu lesen. Es geht langsam voran. Das liegt daran, dass ich den Roman jetzt in der vierten Übersetzung lese. In dem Post Anna Karenina: Übersetzungen hatte ich geschrieben, dass ich mir bei booklooker für 4,95€ die Übersetzung von Hermann Asemissen (Rütten und Loening, 2 Leinenbände) gekauft hatte. Weil mich das Dünndruckpapier der Hanser Ausgabe störte. Die Ausgabe von Rütten und Loening, die identisch ist mit der Ausgabe des Aufbau Verlags, kann ich ohne Brille lesen, und die Seiten zerknittern beim Umblättern nicht. Und gegen Asemissens Übersetzung kann man wirklich nichts sagen. Die Anmerkungen von Rosemarie Tietze in der Hanser Ausgabe benutzte ich weiterhin, weil es sehr gute Anmerkungen sind.… Lês fierder