
Obe Postma hie in fyts dat stiet
Net yn de boekjes Teake en Flippus
Wisten fan neat mar in foto foel
Ut in âld bibel op myn skoat
Hy siet wat bryk op it hege seal
Puntburdsje wipte yn de wyn… Lês fierder

Obe Postma hie in fyts dat stiet
Net yn de boekjes Teake en Flippus
Wisten fan neat mar in foto foel
Ut in âld bibel op myn skoat
Hy siet wat bryk op it hege seal
Puntburdsje wipte yn de wyn… Lês fierder

In blom,
in wite blom
hat myn grime dronken
yn ’e iensume stêd
en wol fan wolkens en beammen
neat mear witte.
Yn syn eagen ferwylgje de bern
fan ûngeduerich fleis
en tryste lieten
dy’t net mear te sjongen binne.
Wêr sil ik dizze ferwezen oere ophingje,
dizze oere dy’t my útdôvet
alear’t de snie de tongen
en de roazen fan ’e woastenij
ûnder it ferskuorde wyt stikke lit?
In blom,
in wite blom
hat myn grime dronken
yn ’e iensume stêd
en wol fan wolkens en beammen
neat mear witte.
Oersetting: Anne Feddema
Eine Blume,
eine weisse Blume
hat mein Zorn getrunken
in der verlorenen Stadt
und will von Wolken und Bäumen
nichts mehr wissen.… Lês fierder

hjir binne tsientûzenen omkaam
mar inkelen hat it swurd net naam
sûnt koart komt wer reek út ’e hutten
by de bern binne noch gjin grutten
troch âlde beammen waait kâld de wyn
yn ferlitten forten glimwjirmskyn
in ûnôfsjenbere woastenij
wer helder is de rivier as nij
oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Fang Gan stoar om 888 hinne.)… Lês fierder

sprekbeurt ôfblaasd ûnder ’e druk fan ’e grutte bekken
lûd raze om frijheid fan sizzen dy grutte gekken
wat sein wurde soe hâlde foaral krityk op har yn
yn ’e sturt sit by sokke folkske roppers it fenyn… Lês fierder

ik ha him hiel heech de megalomane filosoof
hoewol god yn frankryk is er foar it wrâldlûd net doof
wy moatte ús libben feroarje de takomst giet foar
sels stapt omke omkoal no blier troch de sportskoalledoar… Lês fierder

út it Requiem fan Fauré
Hoe kin it earme bern sa de rein
fan snein te middei wêze?
Drippen lûke banen oer it rút
foar it lân dat oan ’t fersûpen is.
En dit is paradyslike muzyk?
De treast dan dat
leafde komt as it tekoart
de wurge wetters iepenteart
nei in adagio
foar, foar wat.… Lês fierder

der is gjin rêst foar ôfwaaide blêden
it losslein doarmkrûd is net te rêden
proai fan ’e wyn dat skieden fan inoar
by tafal tegearre koart byinoar
de stilte fan de nacht heart ús petear
oan de himel ljochtet de moanne klear
wa neamde dat in jongkeardelsôfskied
in triennefloed makket ús klean trochwiet
oersetting/bewurking: Piter Boersma
(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Han Yu libbe fan 768-824.)… Lês fierder