Zhang Ji, Piter Boersma

fersuchting om in hierspjelde

logo.ensafh

 

de spjelde wie fergrize wer foar it ljocht kommen
út ’e djippe modder wei doe’t se in put rommen
âldmoadrich is it kronkeljende fenikspear
nee as hollefersiering wol gjinien him mear

famkes seagen om bar fan wa soe er west ha
woenen him wer glimme litte dat se poetsten ta
hy rûkte net mear nei lekker guod foar it hier
de ynskripsje fermelde gjin moanne of jier

rêden mar yn in doaske stoppen se him wei
ferlern en net brûkt krekt sa’t er yn ’e grûn lei

Oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L.Lês fierder

Irene Bal, Jacobus Q Smink

Irene Bal: twa gedichten

logo.ensafh

 

Kaap de goede hoop

Ik hoopje dat ’k altyd fan dy hâld
lykas do fan my doe’t lucht en licht,
wy in iglo wiene tsjinoer de kjeld.

Doe ’t sûnder fêst te rinnen,
dyn hannen de kaap rûnen
en ik nei eefkes gicheljen ferstomme.

*

Kaap de goede hoop

Ik hoop dat ik altijd van je houd
zoals jij van mij toen lucht en licht,
wij een iglo waren tegen de kou.

Toen zonder vast te lopen,
je handen de kaap rondden
en ik na even giechelen verstomde.

De pit

Stroeve tosken wrotte troch de bekjelûker
oant de pit dêr’t in toatem fan grime
fertriet de tagong ûntseit.… Lês fierder

Freda Kamphuis, Jacobus Q. Smink

Freda Kamphuis: twa gedichten

logo.ensafh

 

Yn Satie

As lytse losse baarkes
batskje der klanken
troch de keamers
draaie har
om alles
hinne

ien
slankje
fan klanken
kronkelet oer-
stadich om har ankels
sobbet súntsjes oan har teannen.

*

In Satie

Als kleine losse golfjes
kabbelen er klanken
door de kamers
draaien zich
rond alles
heen

één
slangetje
van klanken
kronkelt tergend
langzaam om haar benen
sabbelt zachtjes aan haar tenen.

Tearst

Sy siket hjoed
har grize blommen
bledsjes broazel
as jiske
fan ferstoarnen.

Skikt dizze
yn de lege faas
blaast bledsjes
ta in waas
dy’t alle keamers folt.

*

Teerst

Zij plukt vandaag
haar grijze bloemen
blaadjes broos
als as
van overledenen.… Lês fierder

Maud Vanhauwaert, Jacobus Q. Smink

Twa gedichten fan Maud Vanhauwaert

logo.ensafh

 

*

silst foarsichtich wêze
se moat it tasizze
mar sy en ik witte datst net nei lofts
en rjochts sjen kinst tagelyk

se hâldt de hân as in luif
skean boppe de holle
it is har helmke: se seit ta

komst wer by my nei dyn reis
se glimket mei in tear
tinkt oan de list fan alles wat mar twa kear komt
eb yn ien dei, de dea
fan ien fan ús

*

der hoecht noch altyd net folle
te barren ear’t ik oan dy tink

wat net op dy liket is al genôch
dan tink ik sjoch

dit liket wier net op har

*

zul je voorzichtig zijn
ze moet het beloven
maar zij en ik weten dat je niet naar links
en rechts kunt kijken tegelijkertijd

ze houdt haar hand als een luifel
schuin boven haar hoofd
het is haar helmpje: ze belooft

kom je weer bij me na je reis
ze glimlacht in een frons
denkt aan de lijst van alles wat maar twee keer komt
eb in een dag, de dood
van een van ons

*

er hoeft nog altijd niet veel
te gebeuren voor ik aan je denk

iets wat niet op jou lijkt is al genoeg
dan denk ik kijk

dit lijkt echt niet op haar

*

Ut: Ik ben mogelijk (Querido 2011)
Oersetting: Jacobus Q.… Lês fierder

Bai Juyi, Piter Boersma

op ’e boat de gedichten fan Yuan Zhen lêzend

logo.ensafh

 

jo gedichten hie ik lêzen by lampeljocht
de oalje wie op foar’t it om ’e dage socht
mei stekkende eagen siet ik yn it tsjuster
de weagen beharkjend alhielendal bjuster

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sinese orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Bai Juyi libbe fan 772-846)Lês fierder

Li Bai, Piter Boersma

dialooch yn ’e bergen

logo.ensafh

 

wurd ik frege wêrom’t ik yn ’e bergen delstrutsen bin
ik glimkje en antwurdzje net – myn hert hat it hjir nei ’t sin
pjiskeblossems driuwe op it streamende wetter hinne
dit is net de minskewrâld mar dy fan in oare sinne

oersetting/bewurking: Piter Boersma

(De oersetting/bewurking berêst net op it Sineeske orizjineel, mar is makke op basis fan de frije oersetting fan W.L. Idema dy’t stiet yn syn standertwurk Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Li Bai libbe fan 701-762.)… Lês fierder

Charles Bukowski, Anne Feddema

the girls and the birds/de fankes en de fûgels

logo.ensafh

 

the girls were young
and worked the
streets
but often couldn’t
score, they
ended up
in my hotel
room
3 or 4 of
them
sucking at the
wine,
hair in face,
runs in
stockings,
cursing, telling
stories…

somehow
those were
peaceful
nights

but really
they reminded me
of long
ago
when I was a
boy
watching my grand-
mother’s
canaries make
droppings
into their
seed
and into their
water
and the canaries were
beautiful
and
chattered
but
never
sang.

de fankes en de fûgels

de fankes wienen jong
en tippelen op ’e
strjitte
gauris hienen
se gjin klanten,
einigen dan
yn myn hotel
keamer
3 of 4 fan
harren
sloarpjend fan ’e
wyn,
hier yn ’t gesicht
omdjoeiend yn
nijlons,
flokkend, ferhalen
fertellend…

dochs
wienen dit
fredige
nachten

mar eins
dienen se my tinken
oan lang
lyn
doe’t ik in jonkje
wie
eagjend nei beppes
kanarjes
hoe’t dy
yn it sied
skieten
en yn it
wetter
en de
kanarjes wienen
prachtich
en
tsjetteren
mar
songen
nea.… Lês fierder